segunda-feira, 25 de março de 2013

Leituras dos mediadores por Suelem Jobim

Ler é muito bom e ler o que a gente bem entende é melhor ainda! Nós universitários e estudantes, em geral, temos muitas leituras obrigatórias que nem sempre são  agradáveis e fluidas. Por isso, desde que comecei a minha graduação aguardo ansiosa as férias (e quem não aguarda!!!) para descansar e ficar de pernas para o ar com um bom livro nas mãos. 
Tivemos uma greve na UnB ano passado, e nossas férias estão sendo agora em março. Então, faça de conta que estamos em pleno verão (e não no início do outono) que o ano está apenas começando, e cruze os dedos para que a chuva não atrapalhe os dias na praia! 
Estou lendo um romance incrível nessas férias! Tão incrível que pensei em deixá-lo em casa enquanto estou viajando para não me incomodar. Explico logo: um dos personagens é tão, mas tão irritante que tive receio de não conseguir descansar minha cabeça! É tão detestável que tenho vontade de jogar o livro na parede! Fora o medo que esse canalha se dê bem no final (ainda não acabei o livro, ele tem 333 páginas, e eu estou na de número 259). 
Mas é sempre assim quando leio algo desse autor. Ele revira os ânimos da gente, e quando percebemos estamos lendo a todo vapor, loucos para chegar no final. 
- Opa! Que nome estranho desse personagem...como é que se fala mesmo, é...Ah!!! Dane-se! O importante é avançar, é saber o que vai acontecer com esse miserável logo de uma vez! 
Estou falando do livro A aldeia de Stepántchikovo e seus habitantes de Fiódor Mikháilovitch Dostoiévski, romance publicado em 1859, depois que o autor regressou de um exílio de dez anos na Sibéria. 
Antes do exílio ele chegou a ser condenado a morte, mas teve sua pena comutada no último momento (já pensou?! Hoje não teríamos Memórias do subsolo, O idiota, Os demônios, Crime e castigo, Os irmãos Karamazov, obras célebres da literatura mundial!). 


E qual foi seu crime? Participar do círculo literário de Petrachévski onde ele e mais um grupo de liberais liam e discutiam obras proibidas pela censura de Nikolai I. Segundo Joseph Frank, o maior estudioso de Dostoiévski, falecido no início desse mês, o real motivo é a participação do escritor na sociedade secreta de Spechniev, um grupo clandestino dentro do círculo maior de Petrachévski, cujo objetivo era incitar uma revolução dos camponeses contra a servidão. Quem quiser saber mais sobre a vida e obra do autor a editora EDUSP lançou recentemente os cinco tomos da biografia de Dostoiévski escritas por Frank ao longo de 30 anos. 
Mas voltando ao romance, A aldeia de Stepántchikovo e seus habitantes a princípio seria uma peça de teatro, segundo a correspondência da primeira esposa do autor com o grande teatrólogo russo Konstantin Stanislávski. Tempos depois, Dostoiévski escreve para seu editor dizendo que mudara de ideia, e que havia largado a forma da comédia e passado a escrever um romance cômico. 
Embora o livro faça parte do que a crítica chama de primeiro momento do escritor, e uma obra de transição, Dostoiévski em correspondência com seu irmão dizia ser esta sua melhor obra, onde havia colocado “sua alma, sua carne e seu sangue”. 
O personagem detestável que falei acima é Fomá Fomitch, uma espécie de Tartufo, o anti-herói de Molière, um grande hipócrita e parasita. 
Ele chega na propriedade do coronel Iegor Ilitch Rostániev como um mero vassalo e bufão, que a todo momento é humilhado e ofendido. Mas logo há uma reviravolta e Fomá torna-se um tirano que tortura todos os habitantes da casa, seus benfeitores, e até mesmo os mujiques da aldeia. 
Paro meu relato por aqui porque não quero tirar a graça da leitura com uma sinopse prolongada e nem descobrir, sem querer, outros detalhes da trama, pois afinal eu ainda não terminei o livro. 
Mas fica a dica de leitura deste livro genial! Tão genial que dá vontade de arremessá-lo na parede! 
Quem quiser mais dicas, ou se aprofundar na literatura russa eu gosto muito desse site http://www.literaturarussa.com.br/ 


A aldeia de Stepántchikovo e seus habitantes (das memórias de um desconhecido) de Fiódor Dostoiévski
Tradução de Lucas Simone
Desenhos de Darel
Editora 34, São Paulo - SP

Um comentário:

All you need is blog... disse...

Muito obrigada pela dica! Gosto muito de literatura russa e achei muito interessante sua abordagem! Fiquei curiosa e também pensei no importante que é expor nossos jovens à literatura, com personagens complexos como esse, e não apenas a livros "encomendados" para dar modelos de mundos perfeitos ou que se dividem de forma simples entre o "bem" e o "mal". Como diz a Isadora no outro post, não se trata das pessoas serem simplesmente "boas" ou "más", e nossa mediação deve levar sempre a análises menos maniqueístas e simplórias. Muito bom!